traduzioni
La sezione “traduzioni” di lay0ut accoglie traduzioni dall’inglese, da lingue neolatine e da lingue antiche.
-
Neolatina #8 – Il cielo sopra il Titanic: su un poemetto latino del 1913
L’ottava puntata di Neolatina, rubrica di traduzione dal latino medievale,…
-
Certamen Poeticum Nubicentauricum
1st International Competition for Latin Speculative Poetry
-
How to become members of Lay0ut Magazine Association for Social Promotion
English version of the association form for the subscription to…
-
Di ‘slimy things’, ‘cose viscide’: ‘The European Eel’ di Steve Ely
Nel poema che sto traducendo, The European Eel (Longbarrow Press,…
-
Neolatina #7 – Creature e mondi alieni: le «Venationes» di Stradano e Kiliaan
La settima puntata di Neolatina, rubrica di traduzione dal latino…
-
Chus Pato, Lettera aperta all’Europa
Una lettera che apre, introduzione Ogni anno la rivista «Versopolis»…
-
Neolatina #6 – A letto col fantasma: «Umbra» di Thomas Campion
La sesta puntata di Neolatina, rubrica di traduzione dal latino…
-
Azzurro a righe d’oro – un racconto di Wolfdietrich Schnurre tradotto da Dario Borso
“Azzurro a righe d’oro” è un racconto di Wolfdietric Schnurre,…
-
Gli alberi non intendono farci del male – 6 poesie di Heather Christle
La prima traduzione italiana, a cura di Riccardo Socci, di…
-
Sobre os Mortos – Cinque poesie di Fernando Echevarría
Echevarría e la materia esistente Nell’opera di Echevarría si concentrano…
-
Cadere come forma di resistenza. Un testo di Joshua Groß con fotografie di Tobias Zielony
Credo che molto sia possibile attraverso la forma e la…
-
4 poesie in prosa di Russell Edson da “Il tunnel” + una testimonianza del traduttore
4 poesie da il Tunnel di Russell Edson, edito da…