traduzioni
La sezione “traduzioni” di lay0ut accoglie traduzioni dall’inglese, da lingue neolatine e da lingue antiche.
-
Terra Santa, devastata – una poesia di Ahmad Almallah e Huda Fakhreddine
Nota di Ahmad Almallah Ho iniziato a scrivere questa poesia…
-
Neolatina #9 – John Lambert, «Latin Lovecraft» del nostro tempo
Nona puntata di Neolatina: il “De occultis” di John Lambert,…
-
Bizzarroni #02 | Ogni giorno per il resto della tua vita di Maggie Siebert
Bizzarroni è una rubrica di traduzioni dall’impossibile. Qui l’uscita numero zero e…
-
Bizzarroni #01 | I miei resti di scheletro di Damien Ark
Bizzarroni è una rubrica di traduzioni dall’impossibile. Qui l’uscita numero…
-
Il nostro sangue non è mai perso – Intervista a Angel Hubris
Angel Hubris è un’artista con sede a Brooklyn, New York.…
-
I risultati del primo Certamen Poeticum Nubicentauricum!
La giuria del Certamen Poeticum Nubicentauricum ha concluso i lavori…
-
Critica e non – Intervista a Mark Bould | Anteprima
Un’anteprima dall’intervista a Mark Bould – autore di “Antropocene inconscio”…
-
Certamen Poeticum Nubicentauricum – FAQ
Ancora sul Certamen Nubicentauricum: i giudici del concorso e qualche…
-
Ritos de passagem – Cinque poesie di Paula Tavares
CERIMÓNIA DE PASSAGEM “a zebra feriu-se na pedra a pedra…
-
«Ti amo proprio così, salamandra»: tre traduzioni da Tess Gallagher
Tokyo Hotel 1989, Momentary Geisha A feeling of being for…
-
Diaphora #1 — Platone poeta d’amore?
La prima puntata di Diaphora, rubrica di traduzione di testi…